www.poqiojeeh1963.narod.ru
Мигель де Сервантес Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая Художественная литература 1988

Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая Мигель де Сервантес

Жанр книги: Классическая проза

СодержаниеГлава VI → Часть 2

— И я,  — сказала племянница.

— А коли так,  — сказала ключница,  — давайте их сюда, я их прямо во двор.

Ей дали изрядное количество книг, и она, щадя, как видно, лестницу, побросала их igibdd.ru в окно.

— А это еще что за толстяк?  — спросил священник.

— Дон Оливант Лаврский[74],  — отвечал цирюльник.

— Эту книгу сочинил автор Цветочного сада, — сказал священник.  — Откровенно говоря, я не сумел бы определить, какая из них более правдива или, вернее, менее лжива. Одно могу сказать: книга дерзкая и нелепая, а потому — в окно ее.

— Следующий — Флорисмарт Гирканский[75],  — объявил цирюльник.

— А, и сеньор Флорисмарт здесь?  — воскликнул священник.  — Бьюсь об заклад, что он тоже мгновенно очутится на дворе, несмотря на чрезвычайные обстоятельства, при которых он произошел на свет, и на громкие его дела. Он написан таким тяжелым и сухим языком, что ничего иного и не заслуживает. Во двор его, сеньора домоправительница, и еще вот этого заодно.

— Охотно, государь мой,  — молвила ключница, с великою радостью исполнявшая все, что ей приказывали.

— Это Рыцарь Платир[76],  — объявил цирюльник.

— Старинный роман,  — заметил священник, однако ж я не вижу причины, по которой он заслуживал бы снисхождения. Без всяких разговоров препроводите его туда же.

Как сказано, так и сделано. Раскрыли еще одну книгу, под заглавием Рыцарь Креста. [77]

— Ради такого душеспасительного заглавия можно было бы простить автору его невежество. С другой стороны, недаром же говорится: «За крестом стоит сам дьявол». В огонь его!

Цирюльник достал с полки еще один том и сказал:

— Это Зерцало рыцарства[78].

— Знаю я сию почтенную книгу,  — сказал священник.  — В ней действуют сеньор Ринальд Монтальванский со своими друзьями-приятелями, жуликами почище самого Кака, и Двенадцать Пэров Франции вместе с их правдивым летописцем Турпином[79]. Впрочем, откровенно говоря, я отправил бы их на вечное поселение — и только, хотя бы потому, что они причастны к замыслу знаменитого Маттео Боярдо[80], сочинение же Боярдо, в свою очередь, послужило канвой для Лодовико Ариосто, поэта, проникнутого истинно христианским чувством, и вот если мне попадется здесь Ариосто и если при этом обнаружится, что он говорит не на своем родном, а на чужом языке, то я не почувствую к нему никакого уважения, если же на своем, то я возложу его себе на главу.

— У меня он есть по-итальянски,  — сказал цирюльник,  — но я его не понимаю.

— И хорошо, что не понимаете,  — заметил священник,  — мы бы и сеньору военачальнику[81] это простили, лишь бы он не переносил Ариосто в Испанию и не делал из него кастильца: ведь через то он лишил его многих природных достоинств, как это случается со всеми, кто берется переводить поэтические произведения, ибо самому добросовестному и самому искусному переводчику никогда не подняться на такую высоту, какой достигают они в первоначальном своем виде. Словом, я хочу сказать, что эту книгу вместе с прочими досужими вымыслами французских сочинителей следует бросить на дно высохшего колодца, и пусть они там и лежат, пока мы, по зрелом размышлении, не придумаем, как с ними поступить; я бы только не помиловал Бернардо дель Карпьо[82], который, уж верно, где-нибудь тут притаился, и еще одну книгу, под названием Ронсеваль[83]: эти две книги, как скоро они попадутся мне в руки, тотчас перейдут в руки домоправительницы, домоправительница же без всякого снисхождения предаст их огню.

Цирюльник поддержал священника,  — он почитал его за доброго христианина и верного друга истины, который ни за какие блага в мире не станет кривить душой, а потому суждения его показались цирюльнику справедливыми и весьма остроумными. Засим он раскрыл еще одну книгу: то был Пальмерин Оливский[84], а рядом с ним стоял Пальмерин Английский. Прочитав заглавия, лиценциат сказал:

Закладки

Используются технологии uCoz