Содержание → Глава XVII, → Часть 1
в коей описываются новые неисчислимые бедствия, ожидавшие мужественного Дон Кихота и его верного оруженосца Санчо Пансу на постоялом, дворе, который наш рыцарь, на свое несчастье, принял за некий замок
Тем временем Дон Кихот очнулся и точно таким же голосом, каким он звал своего оруженосца, лежа в долине дубинок, стал взывать к нему и теперь:
— Друг Санчо, ты спишь? Ты спишь, друг Санчо?
— Как же, заснешь тут, прах меня возьми, — полный досады и печали, отвечал Санчо, — когда нынче ночью словно все черти на меня насели!
— У тебя есть все основания думать так, — заметил Дон Кихот, — потому что или я ничего не понимаю, или это очарованный замок. Надобно тебе знать… Нет, прежде ты должен поклясться, что и после моей смерти будешь хранить в тайне все, что я сейчас скажу.
— Клянусь, — сказал Санчо.
— Я потому требую от тебя клятвы, что мне дорога честь каждого человека, — пояснил Дон Кихот.
— Да ведь я уж поклялся в том, что буду молчать и после вашей кончины, — возразил Санчо, — но дай-то бог, чтобы я проговорился завтра же!
— Верно, я причинил тебе зло, если ты желаешь мне столь скорой смерти? — спросил Дон Кихот.
— Вы тут ни при чем, — возразил Санчо. — Просто-напросто не любитель я что бы то ни было долго хранить в себе: хранишь-хранишь, глядь, а оно уже и прогоркло — вот я чего боюсь.
— Как бы то ни было, порукой мне твоя преданность и твое благородство, — сказал Дон Кихот. — Итак, знай же, что сегодня ночью со мной случилось одно из самых удивительных происшествий, какими я могу похвалиться. Коротко говоря, да будет тебе известно, что ко мне только что приходила дочь владельца этого замка, такая очаровательная и такая изящная девушка, какой на всем свете не сыщешь. Кто возьмется описать ее наряд? Остроту ее ума? Ее скрытые прелести, которые я, будучи верен госпоже моей Дульсинее Тобосской, принужден оставить в покое и обойти молчанием? Одно могу сказать; то ли небо позавидовало блаженству, которое счастливый случай послал мне, а быть может, — даже наверное, — как я уже сказал, мы находимся в очарованном замке, только в то время, как мы в самых нежных выражениях изъяснялись друг другу в любви, невидимая и неизвестно откуда взявшаяся рука некоего чудовищного великана с такой силой ударила меня по челюсти, что у меня все еще полон рот крови, а затем так меня избила, что я сейчас чувствую себя хуже, чем вчера, после того как погонщики нанесли нам памятное тебе оскорбление из-за нескромности Росинантовой. Это наводит меня на мысль, что сокровище красоты этой девушки охраняет какой-нибудь заколдованный мавр и что предназначено оно не мне.
— И не мне, — подхватил Санчо, — меня четыреста с лишним мавров колотили, да так, что после этого дубины погонщиков показались мне пирожками и пряниками. Но скажите мне, сеньор, можно ли назвать этот случай счастливым и редким, коли мы оба не в состоянии пошевелить ни рукой, ни ногой? Вашей милости еще повезло: у вас хоть была в руках несравненная красавица, о чем вы мне только что рассказали. Ну, а я? Я получил столько тумаков, сколько, надеюсь, не получу теперь до самой смерти. Видно, уж я таким несчастным уродился: ведь я не странствующий рыцарь и, надеюсь, никогда им не буду, а почти все шишки валятся на меня!
— Значит, тебя тоже отколотили? — спросил Дон Кихот.
— А разве я вам про это не говорил, нелегкая побери всю мою родню? — в свою очередь, спросил Санчо.
— Не кручинься, друг мой, — молвил Дон Кихот. — Сейчас я приготовлю драгоценный бальзам, и мы с тобой выздоровеем в мгновение ока.
Закладки
- » — Экий ты дурачина, экий же ты простофиля! — воскликнул Дон Кихот. — Неужели…
- » Но вот кончили ужинать, убрали со стола, и пока хозяйка, ее дочь и Мариторнес…
- » Маркизу Хибралеонскому, графу Беналькасарскому и Баньяресскому, виконту Алькосерскому,…
- » Мы не чаяли, как дождаться рассвета. Наконец поднялись на вершину горы…
- » — Ни один человек, какого бы звания он ни был и к какому…
- » А коли так, то его, дескать, смело можно выпустить, — им же,…
- » в коей окончательно разрешаются сомнения по поводу Мамбринова…
- » — Я уже говорил тебе, Санчо, чтобы ты об этом не беспокоился:…
- » — Я весьма сожалею, прелестная сеньора, что любовные ваши мечтания…
- » — Ну так вот, — продолжал Санчо, — в одном эстремадурском селении жил-был…
- » Об остроумном словопрении, имевшем место между Дон Кихотом и каноником,…
- » — Вошло в поговорку, прелестная сеньора, выражение: «Настойчивость — мать…
- » — Только не у меня, о благородная и доблестная сеньора, как…
- » Садился он обыкновенно на скамье под большим тополем…
- » в коей продолжается рассказ о приключении в Сьерре Морене…
- » — Встань, госпояса моя, — не подобает стоять предо…
- » — Она самая, — подтвердил Дон Кихот, — и она же достойна…
- » Цирюльник не думал, не гадал столкнуться нос к носу с этим привидением,…
- » «Если дело только за этим, прелестная Доротея (так зовут меня, несчастную),…
- » И вот, когда он уже окончательно свихнулся, в голову ему пришла такая…