Содержание → Глава ХХIII → Часть 3
Он раскрыл записную книжку, и первое, что он там обнаружил, — это сонет, написанный как бы начерно, однако ж весьма разборчивым почерком, каковой сонет он ради Санчо от первого до последнего слова прочитал вслух:
— В этой песне ничего понять нельзя, — заметил Санчо, — кроме того, что тут про какую-то гниду говорится.
— Про какую гниду? — спросил Дон Кихот.
— Мне показалось, будто ваша милость сказала: гниду.
— Да не гниду, а сниду, — поправил его Дон Кихот, — по-видимому, автор хочет сказать, что он скоро отправится на тот свет. Право, он поэт изрядный, или я ничего не понимаю в поэзии.
— Стало быть, ваша милость и в стихах смыслит? — спросил Санчо.
— Больше, чем ты думаешь, — отвечал Дон Кихот. — И ты в том уверишься, как скоро я вручу тебе послание, сплошь написанное стихами, для передачи госпоже моей Дульсинее Тобосской. Надобно тебе знать, Санчо, что все или почти все странствующие рыцари минувшего века были великими стихотворцами и великими музыкантами: ведь эти две способности или, лучше сказать, два дара присущи странствующим влюбленным. Хотя, по правде сказать, в стихах прежних рыцарей больше чувства, нежели умения.
— Читайте дальше, ваша милость, — сказал Санчо, — может, потом все объяснится.
Дон Кихот перевернул страницу и сказал:
— Это — проза и, по-видимому, письмо.
— Деловое письмо, сеньор? — спросил Санчо.
— Судя по началу, как будто бы любовное, — отвечал Дон Кихот.
— Ну так прочтите же его вслух, ваша милость, — сказал Санчо, — меня хлебом не корми — дай послушать любовную историйку.
— С удовольствием, — сказал Дон Кихот.
Исполняя просьбу Санчо, он прочитал вслух все, что это письмо в себе заключало:
«Твое лживое обещание и мое неоспоримое злополучие влекут меня туда, откуда до твоего слуха скорее долетит весть о моей кончине, нежели слова моих жалоб. Ты отринула меня, о неблагодарная! единственно потому, что другой богаче меня, а не потому, чтобы он был достойнее; но когда бы добродетель за сокровище почиталась, мне бы не пришлось ни завидовать чужому счастью, ни оплакивать собственное свое злосчастье. Что воздвигла твоя красота, то разрушили твои деяния: красота внушила мне мысль, что ты ангел, деяния же свидетельствуют о том, что ты женщина. Мир тебе, виновница моей тревоги, и пусть по воле небес измены твоего супруга вечно будут окутаны тайною, дабы ты не раскаялась в своем поступке, а я не был бы отомщен за то, что столь противно моему желанию».
Прочитав письмо, Дон Кихот сказал:
— Уж если из стихов мало что можно было узнать, то из письма еще того меньше, разве что писал его отвергнутый любовник.
Перелистав почти всю книжку, он обнаружил еще несколько стихотворений и писем, причем одни ему удалось разобрать, а другие нет, но все они заключали в себе жалобы, пени, упреки, выражения удовольствия и неудовольствия, восторг обласканного и плач отвергнутого. В то время как Дон Кихот просматривал книжку, Санчо подверг осмотру чемодан, и во всем чемодане, равно как и в подушке, не осталось ни единого уголка, который он не обыскал бы, не изучил и не исследовал, ни единого шва, который он не распорол бы, ни единого клочка шерсти, который он не растрепал бы, дабы ничего не пропустить по своему небрежению или оплошности — до того разлакомился он, найдя более ста золотых монет. И хотя сверх найденного ему больше ничего не удалось найти, однако он пришел к мысли, что и полеты на одеяле, и изверженный напиток, и дубинки, коими его вздули, и кулаки погонщика, и исчезновение дорожной сумы, и похищение пыльника, а также голод, жажда и утомление, которые он изведал на службе у доброго своего господина, — все это было не зря, ибо нашему оруженосцу казалось, что его с лихвою вознаграждает милость, какую явил ему Дон Кихот, отказавшись в его пользу от этой находки.
Рыцарю Печального Образа не терпелось узнать, кто владелец чемодана. Сонет и письмо, золото и прекрасные сорочки указывали на то, что это какой-нибудь знатный влюбленный, которого жестокость и презрение его дамы долженствовали толкнуть на некий отчаянный шаг. Но как в этом безлюдном и суровом краю расспросить было некого, то он, даром времени не теряя, поехал дальше — тою дорогою, которую избрал Росинант, а именно тою, где Росинант в состоянии был проехать, и его преисполняла уверенность, что в этих теснинах без какого-нибудь необычайного приключения дело не обойдется.
Закладки
- » «Если дело только за этим, прелестная Доротея (так зовут…
- » Санчо Панса не забыл приторочить суму и бурдюк, и теперь он, горя желанием…
- » При этих словах Доротея вспыхнула, — по правде сказать, супруг ее дон…
- » в коей приводится все, что козопас рассказал сопровождавшим…
- » в коей рассказывается повесть о Безрассудно-любопытном Во Флоренции, богатом…
- » — Я вас самого заставлю на стену лезть, подлец! — вскричал…
- » Лев Иудей — псевдоним Иуды Абрабанеля (1460? — после 1521), написавшего…
- » — Не говорил ли я вам, сеньор Дон Кихот, чтобы вы не вступали в бой, а возвращались…
- » Но вот кончили ужинать, убрали со стола, и пока хозяйка, ее…
- » Видя, что в доме переполох, я решился, заметят меня или нет, покинуть…
- » О том, что случилось с хитроумным идальго на постоялом дворе, который он принял…
- » — Вот что я тебе скажу, Санчо, — объявил Дон Кихот, — прости…
- » — Ну так вот, — продолжал Санчо, — в одном эстремадурском селении жил-был…
- » в коей приводится дельный разговор между Санчо Пансою и его господином…
- » повествующая о новом занятном происшествии, случившемся со священником…
- » — Полно тебе заклинать меня, — сказал Дон Кихот, — спрашивай, что…