Содержание → Глава XLI, → Часть 2
«Если б ты был невольником моего отца и ему давали за тебя вдвое больше — право, я уговорила бы его не соглашаться: вы, христиане, лжете на каждом шагу, вы прикидываетесь бедняками и обманываете мавров».
«Может, иной раз так и бывает, сеньора, — заметил я, — однако ж я с моим хозяином поступил по совести, и так я всегда поступал и буду поступать с кем бы то ни было».
«А когда ты уезжаешь? » — спросила Зораида.
«Думаю, завтра, — отвечал я, — завтра снимется с якоря французское судно, и я рассчитываю уехать на нем».
«А не лучше ли, — возразила Зораида, — подождать испанские суда и уехать с ними? Ведь французы вам не друзья».
«Нет, — отвечал я, — если бы вести об испанском судне оказались неложными, то я бы, конечно, его подождал, но вернее всего я уеду завтра, ибо так сильно во мне желание возвратиться на родину и увидеть милых моему сердцу людей, что я не стану откладывать свой отъезд до другого раза, хотя бы потом мне представился более удобный случай».
«Верно, ты оставил на родине жену, — заметила Зораида, — и теперь мечтаешь свидеться с нею? »
«Нет, я не женат, — отвечал я, — но я дал слово жениться, как скоро приеду на родину».
«И она красива — та, с которой ты связан словом? » — спросила Зораида.
«Чтобы воздать должное ее красоте, — отвечал я, — я могу сказать только, что она очень похожа на тебя».
Тут отец Зораиды засмеялся довольным смехом и сказал:
«Клянусь аллахом, христианин, уж верно, она очень красива, коли походит на мою дочь: ведь моя дочь — первая красавица во всем королевстве. Не веришь, так приглядись к ней, и ты увидишь, что я говорю правду».
В течение почти всего этого разговора отец Зораиды, как наиболее в разных языках сведущий, служил нам переводчиком, ибо хотя она и говорила на том ублюдочном языке, который, как я уже сказал, в тех краях принят, а все же изъяснялась более знаками, нежели словами. Мы еще не кончили беседовать, как вдруг прибежал мавр и громко крикнул, что четыре турка перелезли через забор в сад и рвут еще неспелые плоды. Старик испугался, и Зораида также, и это был страх вполне естественный, обычный страх мавров, находящихся под пятою турок, ибо те, в особенности же турецкие солдаты, ведут себя нагло, помыкают ими и поступают с ними хуже, нежели с рабами. Итак, вот что сказал Зораиде отец:
«Дочь моя! Ступай домой и запрись, а я пойду поговорю с этими собаками, ты же, христианин, набери трав — и счастливого тебе пути, и да поможет тебе аллах благополучно возвратиться на родину».
Я поклонился ему, а он пошел к туркам, оставив меня вдвоем с Зораидой, Зораида же сделала вид, что идет домой, как приказал отец, но едва лишь он скрылся за деревьями, как она вернулась ко мне и со слезами на глазах молвила:
«Тамши, христианин, тамши? » (Что означает: «Ты уезжаешь, христианин, ты уезжаешь? »)
Я же ответил ей:
«Да, сеньора, но без тебя — ни за что. Жди меня в ближайшую джуму[226] и не пугайся, когда нас увидишь. Мы непременно уедем к христианам».
Я все растолковал ей так, что ничего неясного во всей нашей беседе для нее не осталось, и, обвив мне шею рукой, она неверными шагами направилась к дому, и это чуть было не кончилось для нас дурно, когда бы небо не распорядилось иначе, а именно: идем мы с нею, как я уже сказал, обнявшись, а ее отец прогнал турок, возвращается, смотрит — мы тут с нею прогуливаемся, и мы тоже видим, что он на нас смотрит, однако же находчивая и сообразительная Зораида не отняла руки, — напротив того, она еще теснее прижалась ко мне, склонила голову ко мне на грудь и чуть согнула колени, ясно и определенно давая этим понять, что ей нехорошо, а я всем своим видом показываю, что, мол, вынужден ее поддержать. Отец подбежал к нам и, видя, в каком состоянии дочь, спросил, что с нею, и, не получив ответа, сказал:
«Вне всякого сомнения, она испугалась набега этих собак, и ей стало дурно».
Закладки
- » — И я, — сказала племянница. — А коли так, — сказала ключница,…
- » Священник взял указ и удостоверился, что стражник говорит…
- » — Ну да, пропала, — отвечал Санчо. — Значит, нам придется сегодня поголодать,…
- » — Я потому и сказал древесный, что иное дерево любого старика переживет,…
- » — Экий ты дурачина, экий же ты простофиля! — воскликнул…
- » Тут он снова заплакал, и Санчо проникся к старцу таким состраданием,…
- » Боясь, что не успею ответить ей, я, торопясь и волнуясь, проговорил: «Да…
- » — Вошло в поговорку, прелестная сеньора, выражение: «Настойчивость…
- » в коей продолжается рассказ о приключении в Сьерре Морене…
- » — Ах, сеньора! — воскликнула донья Клара. — Чего мне ждать,…
- » — С этим автором мы тоже большие друзья, — сказал священник,…
- » Академики из Аргамасильи, местечка в Ламанче, на жизнь и на кончину…
- » Тому уже двадцать два года, как оставил я отчий дом, и за все это время,…
- » содержащая продолжение истории славной инфанты Микомиконы и повествующая…
- » — Я вас самого заставлю на стену лезть, подлец! — вскричал…
- » При этих словах Доротея вспыхнула, — по правде сказать, супруг ее дон Фернандо…
- » Обыкновенно я располагаюсь на ночлег в дупле дуба, — там есть где укрыться…
- » Юноша протер слипавшиеся глаза и, пристально в него вглядевшись,…
- » — Кто пребывает в разлуке с вами, сладчайшая Дульсинея,…